「こんにちは。私は日本人です」
を北京語、台湾語、広東語にするとこうなる。

北京語 :你好。我是日本人。 :ニイハオ・ウオ・シー・リーペンレン
台湾語 :你好。我是日本人。 :リーホー・グワ・シー・ジップンラン
広東語 :你好。我係日本人。 :ネイホー・ンゴー・ハイ・ヤップンヤン

なにこれ全然違うwwww

 

コントや昔の映画でみる中国人の怪しい日本語「アイヤー、ワタシ ビックリシタアルヨー。」ってのは上のどの言語を使う人たちのモノなんだろう?(多分北京語なんだろうけど)

今ハマっている電子タバコ関連の情報入手のため、時々中国語を翻訳サイトで翻訳して解読しているワケですが、オリジナルの文章が北京語なのか台湾語なのか広東語なのかサッパリ判断できず。翻訳サイトの精度も他言語と比較してかなり悪い。

ちょっとだけ頑張ったけど、すぐ断念した。